翻訳標準
翻訳サービスが必要の際、事前に、お客様により、翻訳用のプロジェクトの内容から、1つの代表性のある原稿が選択され、翻訳人員へ渡されて、審査されます。その上、翻訳会社は、翻訳トライアルを提供します。これは、翻訳における最も根本的な原則で、責任感を持つ翻訳会社にもおける最も根本的な準則です。もしお客様は、別々の翻訳会社の翻訳品質を比較する場合、ある翻訳会社の品質が、要求に合い、これに基づき、原稿の翻訳品質の認可された翻訳会社にサービス費用を問合せします。最も根本的なのは、翻訳が知力提供のサービス業界として、知力労働を提供しています。各翻訳会社の翻訳品質、長所、翻訳要員の言語素質、教育経歴、経験の蓄積などの各方面の要因により異なる為こそ、各翻訳会社の費用にも、大きな差異があります。
翻訳会社が十分に知っているのは、翻訳が1つの機械性の作業ではなく、製造でもないことです。更に、翻訳は、鋳型の製造やソフトウェア応用、工程制御の作業でもなく、創造性の作業です。これは、すべての専門的な、責任感を持つ翻訳者の分かる道理です。翻訳学の専門の要求を把握し、異文化に対する鋭い洞察力を持つ必要です。たとえ1篇の文章の訳す結果としても、読者の対象により、あるいは、翻訳要員の素質、教育水準により異なります。翻訳者の言語の総合能力には差異があり、それに応じる翻訳サービス費用も、大きく異なります。
翻訳の究極の境界――原文と訳文の完全対応とは、遥かな夢です。しかし、ある範囲内で、翻訳は、一定のプロセスにより、品質をコントロールすることができます。このプロセスについて、私達は、現在、主に3つの部分があります。一、優秀な翻訳要員が翻訳します。二、翻訳要員が、自分で十分な審査や校正を行います。三、第三者が審査や校正を行います。全面的な文体から、小さい所の文章記号、数字まで、作業量は多く、素質の要求もとても高いです。大型の翻訳プロジェクトには、翻訳記憶ツールにより、語彙の一致性をコントロールする必要です。特に同類の語彙です。翻訳品質の最大保証は、総括として、訳者の言語素質と総合知識の構成です。すべての翻訳者の素質と経験が異なる為、言語と表現の品質差異もとても大きいです。ここで以下のミスの種類を並びます。拘束の力がなく、ただ同業者の共通参考として、一緒に励まし、もっと言語翻訳の品質を向上する為です。
誤差情況一: *重要な情報を含むページや語句の翻訳漏れ、また未訳 * 技術性の語彙の翻訳ミス * 不正理解による翻訳ミス *専門用語の翻訳は、慣例あるいは公認したプロジェクト翻訳専用語彙表に従っていません * 重要な数字あるいは図表には誤りがあります。
誤差情況二: * 誤訳* 専門用語の翻訳は、専用語彙表と違っています。* スペリング、前後の言葉遣いは一致していません。 * 文法上の大きなミス *俗語の不正使用
誤差情況三:* 文法上の小さなミス * スペリングミス * 印刷ミス * 文章記号ミス